Stefania Pellicane Architect |
Monday, March 31, 2014
Thursday, March 27, 2014
BLACK&WHITE ON TECHNICOLOR
Late 80's satin striped shirt, eco-leather short by Zara, boots by Maliparmi, party sunglasses, wool hand-made hat, I-pad case by Pull&Bear
Camicia raso a righe fine anni '80, short ecopelle Zara, stivali Maliparmi, occhiali da party con lenti intercambiabili, cappello di lana fatto a mano, case per I-pad Pull&Bear
SUMMER STRIPED 2014
Zara |
Badgley Mischka |
Ralph Lauren |
Roland Mouret |
Tanya Taylor |
Wednesday, March 26, 2014
BLACK AND WHITE STRIPES
Also this year my post about stripes can't miss!
http://www.scostumista.com/2013/01/stripes-last-forever.html
http://www.scostumista.com/2013/05/i-got-stripes.html
http://www.scostumista.com/2013/01/stripes-popstar.html
CLOSET CASTLE di Annapaola Brancia d'Apricena
Renewed findings from the coffer of a castle
Dal baule di un castello ritrovamenti e riadattamenti
http://www.scostumista.com/2013/01/stripes-last-forever.html
http://www.scostumista.com/2013/05/i-got-stripes.html
http://www.scostumista.com/2013/01/stripes-popstar.html
CLOSET CASTLE di Annapaola Brancia d'Apricena
Renewed findings from the coffer of a castle
Dal baule di un castello ritrovamenti e riadattamenti
Late 80's satin striped shirt Camicia di raso a righe fine anni '80 |
B&W VINTAGE STRIPES
Lauren Bacall 1943 |
Gene Tierney |
1950 |
Helmut Newton 1966 |
1971 |
Ellen von Unwerth 2003 |
Related Article:http://www.scostumista.com/2014/03/black-on-technicolor.html
Etichette:
Annapaola Brancia d'Apricena,
closet castle,
ellen von unwerth,
gene tierney,
helmut newton,
inspiration vintage stripes,
inspirations,
lauren bacall,
scostumista,
stripes
Tuesday, March 25, 2014
Monday, March 24, 2014
DISTURBANCES - LEONID TSVETKOV
Last Friday, the Leonid Tsvetkov's new exhibition opened at the ex Elettrofonica. A little white space in Trastevere I was not aware of, and that with its futuristic design welcomes very well Tsvetkov's works, made of columns composed with casts of food waste.
It is funny to recognize in Leonid Tsvetkov's columns, McDonald's bowl or the bottle of water that once assembled cross-refer to the old Byzantine columns. So the artist gives back life and value to daily-life objects that have a design which surely has been very well thought but that it is ignored by the distracted consumer.
The project was born from the observation of Monte Testaccio in Rome, an artificial hill created with discarded amphorae coming from Spain, that at the time were used as containers for oil.
The term Disturbances, chosen by the artist as the title of the "site specific"project for Ex Elettrofonica, is used by archeologists to define any activity that can damage an archeological site. Disturbance is the very waste that we produce but it is also nature, slowly taking back what man has taken away from it.
http://www.exelettrofonica.com/index.php?idPage=106&lang=it
Venerdi si è inaugurata la mostra di Leonid Tsvetkov all' Ex Elettrofonica, un piccolo spazio bianco a trastevere di cui ignoravo l'esistenza, che con il suo design futuristico accoglie benissimo le opere di Tsvetkov fatte di colonne composte da calchi di scarti alimentari. Diverte riconoscere nelle colonne di Leonid Tsvetkov la ciotola del McDonald piuttosto che la bottiglia dell'acqua che assemblate rimandano alle colonne bizantine, l' artista ridà quindi vita e valore ad oggetti quotidiani il cui design, sarà stato sicuramente studiato, ma sottovalutato dal consumatore distratto. Il progetto nasce dall'osservazione del Monte dei Cocci a Testaccio, colle artificiale creato con gli scarti del vasellame proveniente dalla Spagna che all'epoca veniva usato come contenitore per l'olio. Il termine Disturbances, scelto dall'artista come titolo del progetto "Site Specific" per Ex Elettrofonica, è usato dagli archeologi per definire tutte quelle attività che possono danneggiare un sito archeologico. Il disturbo sono gli stessi scarti che produciamo, ma anche la natura che si riappropria di ciò che l'uomo le ha sottratto.
http://www.exelettrofonica.com/index.php?idPage=106&lang=it
The project was born from the observation of Monte Testaccio in Rome, an artificial hill created with discarded amphorae coming from Spain, that at the time were used as containers for oil.
The term Disturbances, chosen by the artist as the title of the "site specific"project for Ex Elettrofonica, is used by archeologists to define any activity that can damage an archeological site. Disturbance is the very waste that we produce but it is also nature, slowly taking back what man has taken away from it.
http://www.exelettrofonica.com/index.php?idPage=106&lang=it
Venerdi si è inaugurata la mostra di Leonid Tsvetkov all' Ex Elettrofonica, un piccolo spazio bianco a trastevere di cui ignoravo l'esistenza, che con il suo design futuristico accoglie benissimo le opere di Tsvetkov fatte di colonne composte da calchi di scarti alimentari. Diverte riconoscere nelle colonne di Leonid Tsvetkov la ciotola del McDonald piuttosto che la bottiglia dell'acqua che assemblate rimandano alle colonne bizantine, l' artista ridà quindi vita e valore ad oggetti quotidiani il cui design, sarà stato sicuramente studiato, ma sottovalutato dal consumatore distratto. Il progetto nasce dall'osservazione del Monte dei Cocci a Testaccio, colle artificiale creato con gli scarti del vasellame proveniente dalla Spagna che all'epoca veniva usato come contenitore per l'olio. Il termine Disturbances, scelto dall'artista come titolo del progetto "Site Specific" per Ex Elettrofonica, è usato dagli archeologi per definire tutte quelle attività che possono danneggiare un sito archeologico. Il disturbo sono gli stessi scarti che produciamo, ma anche la natura che si riappropria di ciò che l'uomo le ha sottratto.
http://www.exelettrofonica.com/index.php?idPage=106&lang=it
Friday, March 21, 2014
Thursday, March 20, 2014
FRIDA KAHLO - SCUDERIE DEL QUIRINALE
Start today until August 31, Frida Kahlo exhibition at Scuderie del Quirinale.
"I'm not sick, I'm broken. But I'm happy as long as I can paint."
Over forty portraits and self-portraits, including her extremely celebrated Self-portrait with Thorn Necklace and Hummingbird painted in 1940 which is on display in Italy for the very first time, and her Self-portrait Wearing a Velvet Dress 1926, which she painted at the age of only nineteen for her beloved Alejandro Gòmez Arias. Also shown a selection of drawings and the famous Plaster Corset in which Frida was entrapped from 1950, the difficult years of her illness, and which she painted with a set of symbols. And lastly, a selection of truly outstanding photographs, in particular those produced by Nickolas Muray including Frida on White Bench, New York, 1939 which was later to become one of Vogue Magazine's most celebrated cover pictures.
Giving free rein to her rebellious spirit, she reassessed the native past and traditions of Mexican folklore, fully-fledged identity codes that generated an unprecedented fusion between self-expression and the language, the imagination, the colours and the symbols of Mexican popular culture.
Don't miss!
"Non sono malata, sono rotta. Ma sono felice fintanto che potrò dipingere".
Frida fu il simbolo dell'avanguardia messicana del '900. Oltre quaranta ritratti e autoritratti, tra cui l' "Autoritratto con collana di spine del '40, assunto ad immagine della mostra, l'"Autoritratto con vestito di velluto" del '26, dipinto a soli 19 anni, il suo primo autoritratto, eseguito per l'amato Alejandro Gòmez Arias. Esposti anche una selezione di disegni e il famoso corsetto in gesso che tenne Frida prigioniera negli ultimi, difficili anni della sua malattia e che l'artista decorò con una serie di simboli dipinti e, infine, alcune eccezionali fotografie, in particolare quelle realizzate da Nickolas Muray, suo amante per 10 anni, tra cui Frida Kahlo sulla panca bianca del 1938 diventata poi una famosa copertina di Vogue. Attraverso il suo spirito ribelle, reinterpretò il passato indigeno e le tradizioni folkloriche, codici identitari generatori di un'inedita fusione tra l'espressione del sé, l'immaginario e i colori e i simboli della cultura popolare messicana.
Una mostra imperdibile!
Ho subito due gravi incidenti nella mia vita…il primo è stato quando un tram mi ha travolto e il secondo è stato Diego.
"I'm not sick, I'm broken. But I'm happy as long as I can paint."
Over forty portraits and self-portraits, including her extremely celebrated Self-portrait with Thorn Necklace and Hummingbird painted in 1940 which is on display in Italy for the very first time, and her Self-portrait Wearing a Velvet Dress 1926, which she painted at the age of only nineteen for her beloved Alejandro Gòmez Arias. Also shown a selection of drawings and the famous Plaster Corset in which Frida was entrapped from 1950, the difficult years of her illness, and which she painted with a set of symbols. And lastly, a selection of truly outstanding photographs, in particular those produced by Nickolas Muray including Frida on White Bench, New York, 1939 which was later to become one of Vogue Magazine's most celebrated cover pictures.
Giving free rein to her rebellious spirit, she reassessed the native past and traditions of Mexican folklore, fully-fledged identity codes that generated an unprecedented fusion between self-expression and the language, the imagination, the colours and the symbols of Mexican popular culture.
Don't miss!
"Non sono malata, sono rotta. Ma sono felice fintanto che potrò dipingere".
Frida fu il simbolo dell'avanguardia messicana del '900. Oltre quaranta ritratti e autoritratti, tra cui l' "Autoritratto con collana di spine del '40, assunto ad immagine della mostra, l'"Autoritratto con vestito di velluto" del '26, dipinto a soli 19 anni, il suo primo autoritratto, eseguito per l'amato Alejandro Gòmez Arias. Esposti anche una selezione di disegni e il famoso corsetto in gesso che tenne Frida prigioniera negli ultimi, difficili anni della sua malattia e che l'artista decorò con una serie di simboli dipinti e, infine, alcune eccezionali fotografie, in particolare quelle realizzate da Nickolas Muray, suo amante per 10 anni, tra cui Frida Kahlo sulla panca bianca del 1938 diventata poi una famosa copertina di Vogue. Attraverso il suo spirito ribelle, reinterpretò il passato indigeno e le tradizioni folkloriche, codici identitari generatori di un'inedita fusione tra l'espressione del sé, l'immaginario e i colori e i simboli della cultura popolare messicana.
Una mostra imperdibile!
Ho subito due gravi incidenti nella mia vita…il primo è stato quando un tram mi ha travolto e il secondo è stato Diego.
Subscribe to:
Posts (Atom)